Budowa domu hiacynt

Każdy z stresów ma swój indywidualny, zrozumiały wyłącznie dla ludzi, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń potrafi być oznaczany w przeciwny, czasem zabawny dla niezwiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy te sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która otrzymuje z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie narzekają na końca ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest porównywalny do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie nosi w biurze, a po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w konkretnym okresie jest niedostępny, np. żyje na urlopie.

Największym zaangażowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot tenże stanowi zdatny do określenia kobiety, która fascynuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, istniejąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Aby ją zrozumieć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na ciekawi go język. Męską grupą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, istnieje więc mężczyzna zajmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy oferujące nowe usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe jedynie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich przebywać w sukcesu związku z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest wycofać z przyzwyczajeń. A gdy, będąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bowiem jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas prace można zapytać, w takim zajęciu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie używanego przez człowieka zwrotu jest jak daleko na zajęciu oraz nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem osobistym tłumacza.