Kasa fiskalna radca prawny

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Także wiele polskich spółek realizujących w międzynarodowym środowisku chce aby kandydaci do rzeczy wyraziliśmy swoje CV w języku obcym, najczęściej w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do lekturze jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Dlatego tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to osobą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często istnieje to brak, który kosztuje nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu stosuje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba korzystająca danym językiem od urodzenia nigdy żeby oczywiście nie powiedziała. Do tego powinien pamiętać o właściwej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo że jest spełnić poziom biegłości językowej, idącej na samodzielne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że osiągnięte przez nich materiały w stylu angielskim pełne są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie lekkie, gdyż nauce on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. Obecne w nieświadomy sposób pogarsza naszą jakość w toku rekrutacji, i czasem nawet decyduje o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeśli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym stanowisku nauka języka innego nie będzie nam przydatna w prostej pracy. Gorzej, gdyby stanowi ona jednym z podstawowych wymagań do odpowiedzenia na określone miejsce, czymś, czym w częstej pracy będziemy sprawować się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: