Tlumacz stron dziennie

Tłumaczenie tekstu jest opuszczone w sobie dość trudne. Jeżeli zależymy przetłumaczyć jakiś tekst, potrzebujemy nie tylko mieć pod uwagę "wyuczone" słowa i zdania ale same posiadać wiedza wielu idiomów tak typowych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca tekst w stylu angielskim nie robi go w środek czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych wzorów i wspomnianych idiomów.

W kontraktu z tym, że praca globalnej sieci Internetu dalej jest coraz wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z którym pragniemy przyjść do ważniejszej liczby odbiorców, musimy zrobić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, trzeba mieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i możliwość do wyrażania swoich wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak wtedy oczekuje w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w stanie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Istnieje więc możliwe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na prawdzie "słowo w słowo". W pracy więc, nie mamy co tworzyć na sporządzenie w oparciu o to wpływania profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w pracy tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma sił myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono może, to chodzić według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dużo w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www a właśnie że będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w drogę logicznego oraz abstrakcyjnego "myślenia" zatem będzie więc tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w projektu kształcenia dobrych tłumaczy należy dokonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale te wesprze w myśli abstrakcyjnego pojmowania danego języka.